書評書訊
  • 用我們的方式為你講述中國故事
  • 來源:2018年4月9日 遼寧教育出版社打印收藏



  •     春節將至時,兒子的澳大利亞籍外教Ryth用他特有的、流利的、充滿了民族文化大融合式的中英文混搭語言,與我分享他的喜悅——他與沈陽女孩兒李美珊終于修成正果,喜結連理。

        “Wow,congratulations!”“那么你現在是中國女婿了。”恭喜他的同時,我其實也在恭喜我自己。我對Ryth說:“我為你準備了一份禮物,不過要到今年4月份才能送給你,因為這份禮物目前還在精細的籌備中。”“要籌備那么久?”“是的,那是一套書,6個分冊,一共有360個故事,中國傳統文化故事,并且每一個故事都用中英文兩種語言講述,還搭配了一張很有中國味道的插圖。”

        這個名字叫作“話說中國故事”(中英雙語)的禮物,經過我們團隊兢兢業業歷時十個月的精敲細磨,終于要面世了。

        Ryth非常興奮,他說他一定要努力研讀,將來把書中故事講給他的寶寶們聽。此時的我也很期待,因為這套書設計的初衷就是為了促進中西方文化的交流。無論是那些對中華優秀傳統文化感興趣的外國人,還是那些想對國際友人傳播中華文化的華夏兒女,都是我們的目標讀者。

        短短一段,可能是雖淺顯易懂卻蘊意深刻的中國古代哲學思辨故事,也可能是如“年”“臘八粥”“月下老人”“紅雙喜”等與民俗相關的民間故事,還有可能是“盤古開天辟地”式的史前神話故事,以及中國歷史上真實發生的、最具有時空穿透力的經典歷史故事,等等,都是一個個可愛的小使者。我仿佛看到了Ryth和他美麗的妻子一半講中文、一半說英文,在交流著故事的內涵,幾個混合著東西方血統的孩子圍坐在他們周圍熱火朝天地討論,而這些孩子將來還會把這些故事講給他們澳大利亞朋友們聽,也許還有歐洲的朋友、美洲的朋友。

        我突然萌發了一個想法:“Ryth,我邀請你做我的外籍顧問,好不好?就是在圖書正式出版前先讀一遍,談談你的理解,校正我們翻譯上可能會有的偏差。”

        事實上,我們的叢書主編——任秀華教授本就是中西方文化交流學者,她在中外比較文化與翻譯領域成就斐然,曾翻譯出版了200余萬字的先秦典籍,受到中外學者的關注與好評。她與學者汪榕培教授合作翻譯的《詩經》《易經》《莊子》已經成為中國的經典譯著。此次“話說中國故事”叢書的編譯,作者尤為注重信、達、雅,更有外籍審校專家——美國歷史學教授勞倫斯先生對每一個用詞反復考究。我們要將這套書打造成為任教授的封山之作,更是巔峰之作。

        但我們還在盡一切可能去精益求精。Ryth的專業本就是語言文學方向,在中國任教也有10余年,特別是他具有與妻子深入透徹的文化交流經驗,更能為理解中華文化加分。Ryth的加入,讓我們這套書又增加了來自澳洲的聲音,這才是文化大融合式的編校團隊打造的、為文化交流而生的精品圖書。

        融媒體發展時代,全產品開發才是硬道理。圍繞本叢書 360個故事,我們從中選取精華,培訓小演員以微劇的形式拍攝100個傳統小故事,從神話到歷史、從倫理到哲學、從遠古到近代,都有所涉獵。本次制作的傳統文化百集微劇,將在遼寧電視臺播出。文字不能理解深刻的,我們靠演技彌補。此外,全書故事在文字出版的同時,還進行了中英文兩個版本的音頻錄制,配合精致的背景音效制作,讀者不僅可以看書,還能聽書。

        草長鶯飛的四月,很期待,不僅因為春天的氣息,更為了這一套“話說中國故事”。期盼新書出版的感情,如同母親期盼新生兒降生一般。(撰稿:趙姝玲)

  • 發布日期:2018-04-09 共2970 人瀏覽